Mode

ﭢﭣ ﭰﭱ

As for female and male fornicators, give each of them one hundred lashes,1 and do not let pity for them make you lenient in ˹enforcing˺ the law of Allah, if you ˹truly˺ believe in Allah and the Last Day. And let a number of believers witness their punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The [unmarried] woman or [unmarried] man found guilty of sexual intercourse1 - lash each one of them with a hundred lashes,2 and do not be taken by pity for them in the religion [i.e., law] of Allah,3 if you should believe in Allah and the Last Day. And let a group of the believers witness their punishment.

— Saheeh International

ﭿ ﮅﮆ

A male fornicator would only marry a female fornicator or idolatress. And a female fornicator would only be married to a fornicator or idolater. This is ˹all˺ forbidden to the believers.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator1 or a polytheist, and that [i.e., marriage to such persons] has been made unlawful to the believers.

— Saheeh International

ﮛﮜ

Those who accuse chaste women ˹of adultery˺ and fail to produce four witnesses, give them eighty lashes ˹each˺. And do not ever accept any testimony from them—for they are indeed the rebellious—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who accuse chaste women and then do not produce four witnesses - lash them with eighty lashes and do not accept from them testimony ever after. And those are the defiantly disobedient,

— Saheeh International

except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

— Saheeh International

ﯛﯜ

And those who accuse their wives ˹of adultery˺ but have no witness except themselves, the accuser must testify,1 swearing four times by Allah that he is telling the truth,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them1 [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful.

— Saheeh International

and a fifth oath that Allah may condemn him if he is lying.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the fifth [oath will be] that the curse of Allah be upon him if he should be of the liars.

— Saheeh International

ﯲﯳ

For her to be spared the punishment, she must swear four times by Allah that he is telling a lie,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But it will prevent punishment from her if she gives four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the liars.

— Saheeh International

ﯿ

and a fifth oath that Allah may be displeased with her if he is telling the truth.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the fifth [oath will be] that the wrath of Allah be upon her if he was of the truthful.

— Saheeh International

˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Accepting of Repentance, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if not for the favor of Allah upon you and His mercy...1 and because Allah is Accepting of Repentance and Wise.

— Saheeh International

ﭖﭗ ﭛﭜ ﭠﭡ ﭨﭩ

Indeed, those who came up with that ˹outrageous˺ slander are a group of you. Do not think this is bad for you. Rather, it is good for you.1 They will be punished, each according to their share of the sin. As for their mastermind,2 he will suffer a tremendous punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who came with falsehood1 are a group among you. Do not think it bad for you; rather, it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof2 - for him is a great punishment [i.e., Hellfire].

— Saheeh International

If only the believing men and women had thought well of one another, when you heard this ˹rumour˺, and said, “This is clearly ˹an outrageous˺ slander!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds