˹They are˺ those who do not bear false witness, and when they come across falsehood, they pass ˹it˺ by with dignity.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.
— Saheeh International
˹They are˺ those who, when reminded of the revelation of their Lord, do not turn a blind eye or a deaf ear to it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind.
— Saheeh International
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Bless us with ˹pious˺ spouses and offspring who will be the joy of our hearts, and make us models for the righteous.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes1 and make us a leader [i.e., example] for the righteous."
— Saheeh International
It is they who will be rewarded with ˹elevated˺ mansions ˹in Paradise˺ for their perseverance, and will be received with salutations and ˹greetings of˺ peace,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those will be awarded the Chamber1 for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace,
— Saheeh International
staying there forever. What an excellent place to settle and reside!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “You ˹all˺ would not ˹even˺ matter to my Lord were it not for your faith ˹in Him˺. But now you ˹disbelievers˺ have denied ˹the truth˺, so the torment is bound to come.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?"1 For you [disbelievers] have denied, so it [i.e., your denial] is going to be adherent.2
— Saheeh International