And when the people of Noah rejected the messengers,1 We drowned them, making them an example to humanity. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the people of Noah - when they denied the messengers,1 We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.
— Saheeh International
Also ˹We destroyed˺ ’Ȃd, Thamûd, and the people of the Water-pit,1 as well as many peoples in between.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [We destroyed] ʿAad and Thamūd and the companions of the well1 and many generations between them.
— Saheeh International
For each We set forth ˹various˺ lessons, and We ultimately destroyed each.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.
— Saheeh International
They have certainly passed by the city ˹of Sodom˺, which had been showered with a dreadful rain ˹of stones˺. Have they not seen its ruins? But they do not expect to be resurrected.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil [i.e., stones]. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.1
— Saheeh International
When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one that Allah has sent as a messenger?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they see you, [O Muḥammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
— Saheeh International
He would have almost tricked us away from our gods, had we not been so devoted to them.” ˹But˺ soon they will know, when they face the punishment, who is far astray from the ˹Right˺ Way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.
— Saheeh International
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
— Saheeh International
Or do you think that most of them listen or understand?1 They are only like cattle—no, more than that, they are astray from the ˹Right˺ Way!2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock.1 Rather, they are [even] more astray in [their] way.
— Saheeh International
Have you not seen how your Lord extends the shade—He could have simply made it ˹remain˺ still if He so willed—then We make the sun its guide,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.1
— Saheeh International
causing the shade to retreat gradually?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp.1
— Saheeh International
He is the One Who has made the night for you as a cover, and ˹made˺ sleep for resting, and the day for rising.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who has made the night for you as clothing1 and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.2
— Saheeh International