There is nothing beyond our worldly life. We die, others are born, and none will be resurrected.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It [i.e., life] is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
— Saheeh International
He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."
— Saheeh International
The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
— Saheeh International
Allah responded, “Soon they will be truly regretful.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful."
— Saheeh International
Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So the shriek1 seized them in truth,2 and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
— Saheeh International
Then We raised other generations after them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We produced after them other generations.
— Saheeh International
No people can advance their doom, nor can they delay it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
— Saheeh International
Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So We destroyed them, one after the other, reducing them to ˹cautionary˺ tales. So away with the people who refuse to believe!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations.1 So away with a people who do not believe.
— Saheeh International
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs1 and compelling proof
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority1
— Saheeh International
to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
— Saheeh International
They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
— Saheeh International