Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
— Saheeh International
So We inspired him: “Build the Ark under Our ˹watchful˺ Eyes and directions. Then when Our command comes and the oven bursts ˹with water˺,1 take on board a pair from every species along with your family—except those against whom the decree ˹to drown˺ has already been passed. And do not plead with Me for those who have done wrong, for they will surely be drowned.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows,1 put into it [i.e., the ship] from each [creature] two mates and your family, except him for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
— Saheeh International
Then when you and those with you have settled in the Ark, say, “All praise is for Allah, Who saved us from the wrongdoing people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.'
— Saheeh International
And pray, “My Lord! Allow me a blessed landing, for You are the best accommodator.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].'"
— Saheeh International
Surely in this are lessons.1 And We ˹always˺ put ˹people˺ to the test.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
— Saheeh International
Then We raised another generation after them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We produced after them a generation of others.
— Saheeh International
and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ “Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We sent among them a messenger1 from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
— Saheeh International
But the chiefs of his people—who disbelieved, denied the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, and were spoiled by the worldly luxuries We had provided for them—said ˹to the masses˺, “This is only a human like you. He eats what you eat, and drinks what you drink.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
— Saheeh International
And if you ˹ever˺ obey a human like yourselves, then you would certainly be losers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
— Saheeh International
Does he promise you that once you are dead and reduced to dust and bones, you will be brought forth ˹alive˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
— Saheeh International
Impossible, simply impossible is what you are promised!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How far, how far, is that which you are promised.1
— Saheeh International