those who humble themselves in prayer;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They who are during their prayer humbly intent
— Saheeh International
those who avoid idle talk;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who turn away from ill speech
— Saheeh International
those who pay alms-tax;1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who are observant of zakāh
— Saheeh International
those who guard their chastity1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who guard their private parts
— Saheeh International
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,1 for then they are free from blame,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except from their wives or those their right hands possess,1 for indeed, they will not be blamed -
— Saheeh International
but whoever seeks beyond that are the transgressors;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
— Saheeh International
˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who are to their trusts and their promises attentive
— Saheeh International
and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who carefully maintain their prayers -
— Saheeh International
These are the ones who will be awarded
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those are the inheritors
— Saheeh International
Paradise as their own.1 They will be there forever.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who will inherit al-Firdaus.1 They will abide therein eternally.
— Saheeh International
And indeed, We created humankind1 from an extract of clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And certainly did We create man from an extract of clay.
— Saheeh International