ثُمّ مَ اِنَّكُمْ
اِنّ نَ كُمْ یَوْمَ
يَوْ مَلْ الْقِیٰمَةِ
قِ يَا مَ ةِ تُبْعَثُوْنَ
تُبْ عَ ثُوْٓ نْ
وَ لَ قَدْ خَلَقْنَا
خَ لَقْ نَا فَوْقَكُمْ
فَوْ قَ كُمْ سَبْعَ
سَبْ عَ طَرَآىِٕقَ ۖۗ
طَ رَآ ءِ قَ وَ مَا
وَمَا كُنَّا
كُنّ نَا عَنِ
عَ نِلْ الْخَلْقِ
خَلْ قِ غٰفِلِیْنَ
غَا فِ لِىْٓ نْ
اَ اَنْ زَلْ نَا مِنَ
مِ نَسّ السَّمَآءِ
سَ مَآ ءِ مَآءًۢ
مَآ ءَمْ بِقَدَرٍ
بِ قَ دَ رِنْ فَاَسْكَنّٰهُ
فَ اَسْ كَنّ نَا هُ فِی
فِلْ الْاَرْضِ ۖۗ
اَرْ ضْ وَ اِنَّا
وَ اِنّ نَا عَلٰی
عَ لَا ذَهَابٍۭ
ذَ هَا بِمْ بِهٖ
بِ هِىْ لَقٰدِرُوْنَ
لَ قَا دِ رُوْٓ نْ
فَ اَنْ شَاْ نَا لَكُمْ
لَ كُمْ بِهٖ
بِ هِىْ جَنّٰتٍ
جَنّ نَا تِمّ مِّنْ
مِنّ نَّخِیْلٍ
نَ خِىْ لِنْ وّ وَّ اَعْنَابٍ ۘ
وَاَعْ نَآ بْ لَكُمْ
لَ كُمْ فِیْهَا
فِىْ هَا فَوَاكِهُ
فَ وَا كِ هُ كَثِیْرَةٌ
كَ ثِىْ رَ تُنْ وّ وَّ مِنْهَا
وَ مِنْ هَا تَاْكُلُوْنَ
تَاْ كُ لُوْٓ نْ
وَ شَ جَ رَ تَنْ تَخْرُجُ
تَخْ رُ جُ مِنْ
مِنْ طُوْرِ
طُوْ رِ سَیْنَآءَ
سَىْ نَآ ءَ تَنْۢبُتُ
تَمْ بُ تُ بِالدُّهْنِ
بِدّ دُهْ نِ وَ صِبْغٍ
وَ صِبْ غِلّ لِّلْاٰكِلِیْنَ
لِلْ آ كِ لِىْٓ نْ
وَاِنّ نَ لَكُمْ
لَ كُمْ فِی
فِلْ الْاَنْعَامِ
اَنْ عَا مِ لَعِبْرَةً ؕ
لَ عِبْ رَ هْ نُسْقِیْكُمْ
نُسْ قِىْ كُمّ مِّمَّا
مِمّ مَا فِیْ
فِىۡ بُطُوْنِهَا
بُ طُوْ نِ هَا وَ لَكُمْ
وَ لَ كُمْ فِیْهَا
فِىْ هَا مَنَافِعُ
مَ نَا فِ عُ كَثِیْرَةٌ
كَ ثِىْ رَ تُنْ وّ وَّ مِنْهَا
وَ مِنْ هَا تَاْكُلُوْنَ
تَاْ كُ لُوْٓ نْ
وَ عَ لَىْ هَا وَ عَلَی
وَ عَ لَلْ الْفُلْكِ
فُلْ كِ تُحْمَلُوْنَ
تُحْ مَ لُوْٓ نْ
وَ لَ قَدْ اَرْسَلْنَا
اَرْ سَلْ نَا نُوْحًا
نُوْ حَنْ اِلٰی
اِلَا قَوْمِهٖ
قَوْ مِ هِىْ فَقَالَ
فَ قَالَ یٰقَوْمِ
يَاقَوْ مِعْ اعْبُدُوا
بُ دُلّ اللّٰهَ
لَا هَ مَا
مَا لَكُمْ
لَ كُمّ مِّنْ
مِنْ اِلٰهٍ
اِلَا هِنْ غَیْرُهٗ ؕ
غَىْ رُهْ اَفَلَا
اَ فَ لَا تَتَّقُوْنَ
تَتّ تَ قُوْٓ نْ
فَ قَا لَلْ الْمَلَؤُا
مَ لَ ءُلّ الَّذِیْنَ
لَ ذِىْ نَ كَفَرُوْا
كَ فَ رُوْ مِنْ
مِنْ قَوْمِهٖ
قَوْ مِ هِىْ مَا
مَا هٰذَاۤ
هَا ذَآ اِلَّا
اِلّ لَا بَشَرٌ
بَ شَ رُلّ مِّثْلُكُمْ ۙ
مِثْ لُ كُمْ یُرِیْدُ
ىُ رِىْ دُ اَنْ
اَنۡ ىّ یَّتَفَضَّلَ
ىَ تَ فَضّ ضَ لَ عَلَیْكُمْ ؕ
عَ لَىْ كُمْ وَ لَوْ
وَ لَوْ شَآءَ
شَآءَ لّ اللّٰهُ
لَا هُ لَاَنْزَلَ
لَ اَنْ زَلَ مَلٰٓىِٕكَةً ۖۚ
مَ لَٓا ءِ كَ تَمّ مَّا
مَا سَمِعْنَا
سَ مِعْ نَا بِهٰذَا
بِ هَا ذَا فِیْۤ
فِىۡۤ اٰبَآىِٕنَا
آ بَآ ءِ نَلْ الْاَوَّلِیْنَ
اَوّ وَ لِىْٓ نْ
اِنْ هُوَ
هُ وَ اِلَّا
اِلّ لَا رَجُلٌۢ
رَ جُ لُمْ بِهٖ
بِ هِىْ جِنَّةٌ
جِنّ نَ تُنْ فَتَرَبَّصُوْا
فَ تَ رَبّ بَ صُوْ بِهٖ
بِ هِىْ حَتّٰی
حَتّ تَا حِیْنٍ
حِىْٓ نْ
قَا لَ رَبِّ
رَبّ بِنْ انْصُرْنِیْ
صُرْ نِىْ بِمَا
بِ مَا كَذَّبُوْنِ
كَذّ ذَ بُوْٓ نْ
then on the Day of Judgment you will be resurrected.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
— Saheeh International
And indeed, We created above you seven levels ˹of heaven˺. We are never unmindful of ˹Our˺ creation.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
— Saheeh International
We send down rain from the sky in perfect measure, causing it to soak into the earth. And We are surely able to take it away.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
— Saheeh International
With it We produce for you gardens of palm trees and grapevines, in which there are abundant fruits, and from which you may eat,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
— Saheeh International
as well as ˹olive˺ trees which grow at Mount Sinai, providing oil and a condiment to eat.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food [i.e., olives] for those who eat.
— Saheeh International
And there is certainly a lesson for you in cattle, from whose bellies We give you ˹milk˺ to drink, and in them are many other benefits for you, and from them you may eat.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
— Saheeh International
And you are carried upon ˹some of˺ them and upon ships.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And upon them and on ships you are carried.
— Saheeh International
Indeed, We sent Noah to his people. He declared, “O my people! Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
— Saheeh International
But the disbelieving chiefs of his people said ˹to the masses˺, “This is only a human like you, who wants to be superior to you. Had Allah willed, He could have easily sent down angels ˹instead˺. We have never heard of this in ˹the history of˺ our forefathers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
— Saheeh International
He is simply insane, so bear with him for a while.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
— Saheeh International
Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
— Saheeh International