as a home for the transgressors,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For the transgressors, a place of return,
— Saheeh International
where they will remain for ˹endless˺ ages.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In which they will remain for ages [unending].
— Saheeh International
There they will not taste any coolness or drink,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will not taste therein [any] coolness or drink.
— Saheeh International
except boiling water and ˹oozing˺ pus—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except scalding water and [foul] purulence -
— Saheeh International
a fitting reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
An appropriate recompense.1
— Saheeh International
For they never expected any reckoning,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, they were not expecting an account
— Saheeh International
and totally rejected Our signs.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And denied Our verses with [emphatic] denial.
— Saheeh International
And We have everything recorded precisely.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But all things We have enumerated in writing.
— Saheeh International
˹So the deniers will be told,˺ “Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."1
— Saheeh International
Indeed, the righteous will have salvation—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, for the righteous is attainment1 -
— Saheeh International
Gardens, vineyards,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Gardens and grapevines.
— Saheeh International