Mode

These are the verses of the clear Book.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

These are the verses of the clear Book.

— Saheeh International

Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Perhaps, [O Muḥammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

— Saheeh International

If We willed, We could send down upon them a ˹compelling˺ sign from the heavens, leaving their necks bent in ˹utter˺ submission to it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.1

— Saheeh International

Whatever new reminder comes to them from the Most Compassionate, they always turn away from it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And no mention [i.e., revelation] comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.

— Saheeh International

ﭿ

They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.

— Saheeh International

Have they failed to look at the earth, ˹to see˺ how many types of fine plants We have caused to grow in it?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?

— Saheeh International

ﮏﮐ

Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

— Saheeh International

And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

— Saheeh International

˹Remember˺ when your Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -

— Saheeh International

ﮦﮧ

the people of Pharaoh. Will they not fear ˹Allah˺?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"

— Saheeh International

He replied, “My Lord! I fear that they will reject me.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds