By those ˹winds˺ sent forth successively,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By those [winds] sent forth in gusts
— Saheeh International
and those blowing violently,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the winds that blow violently
— Saheeh International
and those scattering ˹rainclouds˺ widely!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [by] the winds that spread [clouds]
— Saheeh International
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those [angels] who bring criterion1
— Saheeh International
and those delivering revelation,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those [angels] who deliver a message.
— Saheeh International
ending excuses and giving warnings.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As justification or warning,
— Saheeh International
Surely, what you are promised will come to pass.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, what you are promised is to occur.
— Saheeh International