Only when they see what they have been threatened with will they know who is weaker in helpers and inferior in manpower.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.
— Saheeh International
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
— Saheeh International
˹He is the˺ Knower of the unseen, disclosing none of it to anyone,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone
— Saheeh International
except messengers of His choice. Then He appoints angel-guards before and behind them
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before him [i.e., each messenger] and behind him observers1
— Saheeh International
to ensure that the messengers fully deliver the messages of their Lord—though He ˹already˺ knows all about them, and keeps account of everything.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That he [i.e., Muḥammad (ﷺ)] may know1 that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.
— Saheeh International