Only when they see what they have been threatened with will they know who is weaker in helpers and inferior in manpower.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.
— Saheeh International
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
— Saheeh International