ثُمّ مَ یُعِیْدُكُمْ
ىُ عِىْ دُ كُمْ فِیْهَا
فِىْ هَا وَ یُخْرِجُكُمْ
وَ يُخْ رِ جُ كُمْ اِخْرَاجًا
اِخْ رَا جَا
وَلّ لَا هُ جَعَلَ
جَ عَ لَ لَكُمُ
لَ كُ مُلْ الْاَرْضَ
اَرْ ضَ بِسَاطًا
بِ سَا طَا
لِ تَسْ لُ كُوْ مِنْهَا
مِنْ هَا سُبُلًا
سُ بُ لَنْ فِجَاجًا
فِ جَا جَا
قَا لَ نُوْحٌ
نُوْ حُرّ رَّبِّ
رَبّ بِ اِنَّهُمْ
اِنّ نَ هُمْ عَصَوْنِیْ
عَ صَوْ نِىْ وَ اتَّبَعُوْا
وَتّ تَ بَ عُوْ مَنْ
مَلّ لَّمْ
لَمْ یَزِدْهُ
ىَ زِدْ هُ مَالُهٗ
مَ لُ هُوْ وَ وَلَدُهٗۤ
وَ وَ لَ دُ هُوْٓ اِلَّا
اِلّ لَا خَسَارًا
خَ سَا رَا
وَ مَ كَ رُوْ مَكْرًا
مَكْ رَنْ كُبَّارًا
كُبّ بَا رَا
وَقَالُوۡ لَا
لَا تَذَرُنَّ
تَ ذَرُنّ نَ اٰلِهَتَكُمْ
آ لِ هَ تَ كُمْ وَ لَا
وَلَا تَذَرُنَّ
تَ ذَ رُنّ نَ وَدًّا
وَدّدَنْ وّ وَّ لَا
وَ لَا سُوَاعًا ۙ۬
سُ وَا عَا وَّ لَا
وَ لَا یَغُوْثَ
ىَ غُوْ ثَ وَ یَعُوْقَ
وَ ىَ عُوْ قَ وَ نَسْرًا
وَ نَسْ رَا
وَ قَدْ اَضَلُّوْا
اَضَلّ لُوْ كَثِیْرًا ۚ۬
كَ ثِىْ رَا وَ لَا
وَلَا تَزِدِ
تَ زِدِظّ الظّٰلِمِیْنَ
ظَا لِ مِىْ نَ اِلَّا
اِلّ لَا ضَلٰلًا
ضَ لَا لَا
مِمّ مَا خَطِیْٓـٰٔتِهِمْ
خَ طِىْٓ ءَ تِ هِمْ اُغْرِقُوْا
اُغْ رِ قُوْ فَاُدْخِلُوْا
فَ اُدْ خِ لُوْ نَارًا ۙ۬
نَا رَا فَلَمْ
فَ لَمۡ یَجِدُوْا
ىَ جِ دُوْ لَهُمْ
لَ هُمّ مِّنْ
مِنْ دُوْنِ
دُوْ نِلّ اللّٰهِ
لَا هِ اَنْصَارًا
اَنْ صَا رَا
وَ قَا لَ نُوْحٌ
نُوْ حُرّ رَّبِّ
رَبّ بِ لَا
لَا تَذَرْ
تَ ذَرۡ عَلَی
عَ لَلْ الْاَرْضِ
اَرْ ضِ مِنَ
مِ نَلْ الْكٰفِرِیْنَ
كَا فِ رِىْ نَ دَیَّارًا
دَىّ يَا رَا
اِنّ نَ كَ اِنْ
اِنْ تَذَرْهُمْ
تَ ذَ رْ هُمْ یُضِلُّوْا
ىُ ضِلّ لُوْ عِبَادَكَ
عِ بَا دَ كَ وَ لَا
وَ لَا یَلِدُوْۤا
ىَ لِ دُوْٓ اِلَّا
اِلّ لَا فَاجِرًا
فَا جِ رَنْ كَفَّارًا
كَفّ فَا رَا
رَبّ بِغْ اغْفِرْ
فِرْ لِیْ
لِىْ وَ لِوَالِدَیَّ
وَ لِ وَالِ دَىّ ىَ وَ لِمَنْ
وَ لِ مَنْ دَخَلَ
دَخَ لَ بَیْتِیَ
بَىْ تِ ىَ مُؤْمِنًا
مُ ءْ مِ نَنْ وّ وَّ لِلْمُؤْمِنِیْنَ
وَ لِلْ مُ ءْ مِ نِىْ نَ وَ الْمُؤْمِنٰتِ ؕ
وَلْ مُ ءْ مِ نَا تِ وَ لَا
وَلَا تَزِدِ
تَ زِ دِظّ الظّٰلِمِیْنَ
ظَا لِ مِىْ نَ اِلَّا
اِلّ لَا تَبَارًا
تَ بَا رَا
Then He will return you to it, and then simply bring you forth ˹again˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
— Saheeh International
And Allah ˹alone˺ spread out the earth for you
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah has made for you the earth an expanse
— Saheeh International
to walk along its spacious pathways.’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That you may follow therein roads of passage.'"
— Saheeh International
˹Eventually,˺ Noah cried, “My Lord! They have certainly persisted in disobeying me, and followed ˹instead˺ those ˹elite˺ whose ˹abundant˺ wealth and children only increase them in loss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.
— Saheeh International
and who have devised a tremendous plot,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they conspired an immense conspiracy
— Saheeh International
urging ˹their followers˺, ‘Do not abandon your idols—especially Wadd, Suwâ’, Yaghûth, Ya’ûq, and Nasr.’1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwāʿ or Yaghūth and Yaʿūq and Nasr.'1
— Saheeh International
Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."
— Saheeh International
So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.
— Saheeh International
Noah had prayed, “My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.
— Saheeh International
For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.
— Saheeh International
My Lord! Forgive me, my parents, and whoever enters my house in faith, and ˹all˺ believing men and women. And increase the wrongdoers only in destruction.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."
— Saheeh International