Mode

ﭯﭰ

He is the One Who smoothed out the earth for you, so move about in its regions and eat from His provisions. And to Him is the resurrection ˹of all˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is He who made the earth tame1 for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.

— Saheeh International

ﭿ

Do you feel secure that the One Who is in heaven will not cause the earth to swallow you up as it quakes violently?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do you feel secure that He who is above1 would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?2

— Saheeh International

ﮈﮉ

Or do you feel secure that the One Who is in heaven will not unleash upon you a storm of stones. Only then would you know how ˹serious˺ My warning was!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do you feel secure that He who is above would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.

— Saheeh International

And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.

— Saheeh International

ﮝﮞ ﮢﮣ

Have they not seen the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Most Compassionate. Indeed, He is All-Seeing of everything.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.

— Saheeh International

ﯓﯔ

Also, which ˹powerless˺ force will come to your help instead of the Most Compassionate? Indeed, the disbelievers are only ˹lost˺ in delusion.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.

— Saheeh International

ﯡﯢ

Or who is it that will provide for you if He withholds His provision? In fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.

— Saheeh International

Who is ˹rightly˺ guided: the one who crawls facedown or the one who walks upright on the Straight Path?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?

— Saheeh International

ﯾﯿ

Say, ˹O Prophet,˺ “He is the One Who brought you into being and gave you hearing, sight, and intellect. ˹Yet˺ you hardly give any thanks.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds