All living beings roaming the earth and winged birds soaring in the sky are communities like yourselves.1 We have left nothing out of the Record.2 Then to their Lord they will be gathered all together.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register1 a thing. Then unto their Lord they will be gathered.
— Saheeh International
Those who deny Our signs are ˹wilfully˺ deaf and dumb—lost in darkness. Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills to the Straight Way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills - He sends astray; and whomever He wills - He puts him on a straight path.
— Saheeh International
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if you were overwhelmed by Allah’s torment or the Hour—would you call upon any other than Allah ˹for help˺? ˹Answer me˺ if your claims are true!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Have you considered:1 if there came to you the punishment of Allah or there came to you the Hour - is it other than Allah you would invoke, if you should be truthful?"
— Saheeh International
No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him ˹in worship˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].
— Saheeh International
Indeed, We have sent messengers before you ˹O Prophet˺ to other people who We put through suffering and adversity ˹for their denial˺, so perhaps they would be humbled.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muḥammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us].
— Saheeh International
Why did they not humble themselves when We made them suffer? Instead, their hearts were hardened, and Satan made their misdeeds appealing to them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing.
— Saheeh International
When they became oblivious to warnings, We showered them with everything they desired. But just as they became prideful of what they were given, We seized them by surprise, then they instantly fell into despair!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when they forgot that by which they had been reminded,1 We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair.
— Saheeh International
So the wrongdoers were utterly uprooted. And all praise is for Allah—Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds.
— Saheeh International
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if Allah were to take away your hearing or sight, or seal your hearts—who else other than Allah could restore it?” See ˹O Prophet˺ how We vary the signs, yet they still turn away.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Have you considered:1 if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how We diversify2 the verses; then they [still] turn away.
— Saheeh International
Ask, “Imagine if Allah’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly,1 will any be destroyed but the wrongdoing people?"
— Saheeh International
We have sent messengers only as deliverers of good news and as warners. Whoever believes and does good, there will be no fear for them, nor will they grieve.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
— Saheeh International