فَ مَنّ نَلّ اللّٰهُ
لَا هُ عَلَیْنَا
عَ لَىْ نَا وَ وَقٰىنَا
وَوَقَا نَا عَذَابَ
عَ ذَا بَسّ السَّمُوْمِ
سَ مُوْٓ مْ
اِنّ نَا كُنَّا
كُنّ نَا مِنْ
مِنْ قَبْلُ
قَبْ لُ نَدْعُوْهُ ؕ
نَدْ عُوْٓ هْ اِنَّهٗ
اِنّ نَ هُوْ هُوَ
هُ وَلْ الْبَرُّ
بَرّ رُرّ الرَّحِیْمُ
رَ حِىْٓ مْ
فَ ذَكّ كِرْ فَمَاۤ
فَ مَآ اَنْتَ
اَنْ تَ بِنِعْمَتِ
بِ نِعْ مَ تِ رَبِّكَ
رَبّ بِ كَ بِكَاهِنٍ
بِ كَا هِ نِنْ وّ وَّ لَا
وَ لَا مَجْنُوْنٍ
مَجْ نُوْٓ نْ
اَمْ یَقُوْلُوْنَ
ىَ قُوْ لُوْ نَ شَاعِرٌ
شَا عِ رُنّ نَّتَرَبَّصُ
نَ تَ رَبّ بَ صُ بِهٖ
بِ هِىْ رَیْبَ
رَىْ بَلْ الْمَنُوْنِ
مَ نُوْٓ نْ
قُلْ تَرَبَّصُوْا
تَ رَبّ بَ صُوْ فَاِنِّیْ
فَ اِنّ نِىْ مَعَكُمْ
مَ عَ كُمّ مِّنَ
مِ نَلْ الْمُتَرَبِّصِیْنَ
مُ تَ رَبّ بِ صِىْٓ نْ
اَمْ تَاْمُرُهُمْ
تَاْ مُ رُ هُمْ اَحْلَامُهُمْ
اَحْ لَا مُ هُمْ بِهٰذَاۤ
بِ هَا ذَٓا اَمْ
اَمْ هُمْ
هُمْ قَوْمٌ
قَوْ مُنْ طَاغُوْنَ
طَا غُوْٓ نْ
اَمْ یَقُوْلُوْنَ
ىَ قُوْ لُوْ نَ تَقَوَّلَهٗ ۚ
تَ قَوّ وَ لَهْ بَلْ
بَلّ لَّا
لَا یُؤْمِنُوْنَ
ىُ ءْ مِ نُوْٓ نْ
فَلْ يَاْ تُوْ بِحَدِیْثٍ
بِ حَ دِىْ ثِمّ مِّثْلِهٖۤ
مِثْ لِ هِىْٓ اِنْ
اِنْ كَانُوْا
كَا نُوْ صٰدِقِیْنَ
صَا دِ قِىْٓ نْ
اَمْ خُلِقُوْا
خُ لِ قُوْ مِنْ
مِنْ غَیْرِ
غَىْ رِ شَیْءٍ
شَىْ ءِنْ اَمْ
اَمْ هُمُ
هُ مُلْ الْخٰلِقُوْنَ
خَا لِ قُوْٓ نْ
اَمْ خَلَقُوا
خَ لَ قُسّ السَّمٰوٰتِ
سَ مَا وَا تِ وَ الْاَرْضَ ۚ
وَلْ اَرْ ضْ بَلْ
بَلّ لَّا
لَا یُوْقِنُوْنَ
يُوْ قِ نُوْٓ نْ
اَمْ عِنْدَهُمْ
عِنْ دَ هُمْ خَزَآىِٕنُ
خَ زَآ ءِ نُ رَبِّكَ
رَبّ بِ كَ اَمْ
اَمْ هُمُ
هُ مُلْ الْمُصَۜیْطِرُوْنَ
مُ صَىْ طِ رُوْٓ نْ
So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
— Saheeh International
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, we used to supplicate1 Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
— Saheeh International
So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So remind, [O Muḥammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
— Saheeh International
Or do they say, “˹He is˺ a poet, for whom we ˹eagerly˺ await an ill-fate!”?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"?1
— Saheeh International
Say, “Keep waiting! I too am waiting with you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
— Saheeh International
Or do their ˹intelligent˺ minds prompt them to this ˹paradox˺?1 Or are they ˹just˺ a transgressing people?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do their minds1 command them to [say] this, or are they a transgressing people?
— Saheeh International
Or do they say, “He made this ˹Quran˺ up!”? In fact, they have no faith.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
— Saheeh International
Let them then produce something like it, if what they say is true!1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
— Saheeh International
Or were they created by nothing, or are they ˹their own˺ creators?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
— Saheeh International
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they have no firm belief ˹in Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
— Saheeh International
Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control ˹of everything˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
— Saheeh International