And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest
— Saheeh International
and towering palm trees ˹loaded˺ with clustered fruit,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And lofty palm trees having fruit arranged in layers -
— Saheeh International
˹as˺ a provision for ˹Our˺ servants. And with this ˹rain˺ We revive a lifeless land. Similar is the emergence ˹from the graves˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the emergence [i.e., resurrection].
— Saheeh International
Before them, the people of Noah denied ˹the truth,˺ as did the people of the Water-pit,1 Thamûd,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The people of Noah denied before them,1 and the companions of the well2 and Thamūd
— Saheeh International
’Ȃd, Pharaoh, the kinfolk of Lot,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ʿAad and Pharaoh and the brothers [i.e., people] of Lot
— Saheeh International
the residents of the Forest,1 and the people of Tubba’.2 Each rejected ˹their˺ messenger, so My warning was fulfilled.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the companions of the thicket and the people of Tubbaʿ. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.
— Saheeh International
Were We incapable of creating ˹them˺ the first time? In fact, they are in doubt about ˹their˺ re-creation.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.
— Saheeh International
Indeed, ˹it is˺ We ˹Who˺ created humankind and ˹fully˺ know what their souls whisper to them, and We are closer to them than ˹their˺ jugular vein.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer1 to him than [his] jugular vein.
— Saheeh International
As the two recording-angels—˹one˺ sitting to the right, and ˹the other to˺ the left—note ˹everything˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When the two receivers [i.e., recording angels] receive,1 seated on the right and on the left.
— Saheeh International
not a word does a person utter without having a ˹vigilant˺ observer ready ˹to write it down˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He [i.e., man] utters no word except that with him is an observer prepared [to record].
— Saheeh International
˹Ultimately,˺ with the throes of death will come the truth.1 This is what you were trying to escape!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.
— Saheeh International