Mode

ﭥﭦ

˹Will we be returned to life,˺ when we are dead and reduced to dust? Such a return is impossible.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return."

— Saheeh International

ﭰﭱ

We certainly know what the earth consumes of them ˹after their death˺, and with us is a well-preserved Record.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We know what the earth diminishes [i.e., consumes] of them, and with Us is a retaining record.

— Saheeh International

ﭿ

In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.

— Saheeh International

Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving it flawless?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?

— Saheeh International

As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,

— Saheeh International

˹all as˺ an insight and a reminder to every servant who turns ˹to Allah˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].

— Saheeh International

And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest

— Saheeh International

and towering palm trees ˹loaded˺ with clustered fruit,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And lofty palm trees having fruit arranged in layers -

— Saheeh International

ﮱﯓ ﯗﯘ

˹as˺ a provision for ˹Our˺ servants. And with this ˹rain˺ We revive a lifeless land. Similar is the emergence ˹from the graves˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the emergence [i.e., resurrection].

— Saheeh International

Before them, the people of Noah denied ˹the truth,˺ as did the people of the Water-pit,1 Thamûd,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The people of Noah denied before them,1 and the companions of the well2 and Thamūd

— Saheeh International

’Ȃd, Pharaoh, the kinfolk of Lot,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And ʿAad and Pharaoh and the brothers [i.e., people] of Lot

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds