اَ هُمْ خَیْرٌ
خَىْ رُنْ اَمْ
اَمْ قَوْمُ
قَوْ مُ تُبَّعٍ ۙ
تُبّ بَ عِنْ وّ وَّ الَّذِیْنَ
وَلّ لَ ذِىْ نَ مِنْ
مِنْ قَبْلِهِمْ ؕ
قَبْ لِ هِمْ اَهْلَكْنٰهُمْ ؗ
اَهْ لَكْ نَا هُمْ اِنَّهُمْ
اِنّ نَ هُمْ كَانُوْا
كَانُوۡ مُجْرِمِیْنَ
مُجْ رِ مِىْٓ نْ
وَ مَا خَلَقْنَا
خَ لَقْ نَسّ السَّمٰوٰتِ
سَ مَا وَا تِ وَ الْاَرْضَ
وَلْ اَرْ ضَ وَ مَا
وَ مَا بَیْنَهُمَا
بَىْ نَ هُ مَا لٰعِبِیْنَ
لَا عِ بِىْٓ نْ
مَا خَلَقْنٰهُمَاۤ
خَ لَقْ نَا هُ مَآ اِلَّا
اِلّ لَا بِالْحَقِّ
بِلْ حَقّ قِ وَ لٰكِنَّ
وَ لَا كِنّ نَ اَكْثَرَهُمْ
اَكْ ثَ رَ هُمْ لَا
لَا یَعْلَمُوْنَ
يَعْ لَ مُوْٓ نْ
اِنّ نَ یَوْمَ
يَوْ مَلْ الْفَصْلِ
فَصْ لِ مِیْقَاتُهُمْ
مِىْ قَا تُ هُمْ اَجْمَعِیْنَ
اَجْ مَ عِىْٓ نْ
يَوْ مَ لَا
لَا یُغْنِیْ
يُغْ نِىْ مَوْلًی
مَوْ لَنْ عَنْ
عَمّ مَّوْلًی
مَوْ لَنْ شَیْـًٔا
شَىْ ءَنْ وّ وَّ لَا
وَ لَا هُمْ
هُمْ یُنْصَرُوْنَ
يُنْ صَ رُوْٓ نْ
اِلّ لَا مَنْ
مَرّ رَّحِمَ
رَحِ مَلّ اللّٰهُ ؕ
لَٓا هْ اِنَّهُ
اِنّ نَ هُوْ هُوَ
هُ وَلْ الْعَزِیْزُ
عَ زِىْ زُرّ الرَّحِیْمُ
رَ حِىْٓ مْ
اِنّ نَ شَجَرَتَ
شَ جَ رَ تَزّ الزَّقُّوْمِ
زَقّ قُوْٓ مْ
طَ عَا مُلْ الْاَثِیْمِ
اَ ثِىْٓ مْ
كَلْ مُهْ لِ یَغْلِیْ
يَغْ لِىْ فِی
فِلْ الْبُطُوْنِ
بُ طُوْٓ نْ
كَ غَلْ يِلْ الْحَمِیْمِ
حَ مِىْٓ مْ
خُ ذُوْ هُ فَاعْتِلُوْهُ
فَعْ تِ لُوْ هُ اِلٰی
اِلَا سَوَآءِ
سَ وَآ ءِلْ الْجَحِیْمِۗۖ
جَ حِىْٓ مْ
Are they superior to the people of Tubba’1 and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Are they better or the people of Tubbaʿ1 and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
— Saheeh International
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
— Saheeh International
We only created them for a purpose, but most of these ˹pagans˺ do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We did not create them except in truth, but most of them do not know.
— Saheeh International
Surely the Day of ˹Final˺ Decision is the time appointed for all—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -
— Saheeh International
the Day no kith or kin will be of benefit to another whatsoever, nor will they be helped,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Day when no relation1 will avail a relation at all, nor will they be helped -
— Saheeh International
except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Saheeh International
Surely ˹the fruit of˺ the tree of Zaqqûm1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the tree of zaqqūm
— Saheeh International
will be the food of the evildoer.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is food for the sinful.
— Saheeh International
Like molten metal, it will boil in the bellies
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Like murky oil, it boils within bellies
— Saheeh International
like the boiling of hot water.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Like the boiling of scalding water.
— Saheeh International
˹It will be said,˺ “Seize them and drag them into the depths of the Hellfire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,
— Saheeh International