˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But those who disbelieve are in pride and dissension.
— Saheeh International
˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, and they cried out when it was too late to escape.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.
— Saheeh International
Now, the pagans are astonished that a warner has come to them from among themselves.1 And the disbelievers say, “This is a magician, a total liar!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they wonder that there has come to them a warner [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
— Saheeh International
Has he reduced ˹all˺ the gods to One God? Indeed, this is something totally astonishing.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
— Saheeh International
The chiefs among them went forth saying, “Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.1
— Saheeh International
We have never heard of this in the previous faith.1 This is nothing but a fabrication.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have not heard of this in the latest religion.1 This is not but a fabrication.
— Saheeh International
Has the Reminder been revealed ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us?” In fact, they are ˹only˺ in doubt of My ˹revealed˺ Reminder.1 In fact, ˹they do so because˺ they have not yet tasted My punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
— Saheeh International
Or ˹is it because˺ they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Almighty, the Giver ˹of all bounties˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?1
— Saheeh International
Or ˹is it because˺ the kingdom of the heavens and the earth and everything in between belongs to them? Let them then climb their way ˹to heaven, if their claim is true˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.1
— Saheeh International
This is just another ˹enemy˺ force bound for defeat out there.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].
— Saheeh International
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺, as did ’Âd, Pharaoh of the mighty structures,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] ʿAad and Pharaoh, the owner of stakes,1
— Saheeh International