The decree ˹of torment˺ has already been justified against most of them, for they will never believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Already the word [i.e., decree] has come into effect upon most of them, so they do not believe.
— Saheeh International
˹It is as if˺ We have put shackles around their necks up to their chins, so their heads are forced up,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.
— Saheeh International
and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them ˹all˺ up, so they fail to see ˹the truth˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.
— Saheeh International
It is the same whether you warn them or not—they will never believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
— Saheeh International
You can only warn those who follow the Reminder1 and are in awe of the Most Compassionate without seeing Him.2 So give them good news of forgiveness and an honourable reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.
— Saheeh International
It is certainly We Who resurrect the dead, and write what they send forth and what they leave behind. Everything is listed by Us in a perfect Record.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.
— Saheeh International
Give them an example ˹O Prophet˺ of the residents of a town, when the messengers came to them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -
— Saheeh International
We sent them two messengers, but they rejected both. So We reinforced ˹the two˺ with a third, and they declared, “We have indeed been sent to you ˹as messengers˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened [them] with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."
— Saheeh International
The people replied, “You are only humans like us, and the Most Compassionate has not revealed anything. You are simply lying!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."
— Saheeh International
The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
— Saheeh International
And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we are not responsible except for clear notification."
— Saheeh International