There they will have fruits and whatever they desire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]
— Saheeh International
And “Peace!” will be ˹their˺ greeting from the Merciful Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[And] "Peace," a word from a Merciful Lord.
— Saheeh International
˹Then the disbelievers will be told,˺ “Step away ˹from the believers˺ this Day, O wicked ones!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals.1
— Saheeh International
Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
— Saheeh International
but to worship Me ˹alone˺? This is the Straight Path.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And that you worship [only] Me? This is a straight path.
— Saheeh International
Yet he already misled great multitudes of you. Did you not have any sense?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?
— Saheeh International
This is the Hell you were warned of.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is the Hellfire which you were promised.
— Saheeh International
Burn in it Today for your disbelief.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Enter to] burn therein today for what you used to deny."1
— Saheeh International
On this Day We will seal their mouths, their hands will speak to Us, and their feet will testify to what they used to commit.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn.
— Saheeh International
Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?1
— Saheeh International
And had We willed, We could have transfigured them on the spot,1 so they could neither progress forward nor turn back.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.1
— Saheeh International