Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
— Saheeh International
And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?
— Saheeh International
How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?
— Saheeh International
Indeed, I would then be clearly astray.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, I would then be in manifest error.
— Saheeh International
I do believe in your Lord, so listen to me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
— Saheeh International
˹But they killed him, then˺ he was told ˹by the angels˺, “Enter Paradise!” He said, “If only my people knew
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It was said, "Enter Paradise."1 He said, "I wish my people could know
— Saheeh International
of how my Lord has forgiven me, and made me one of the honourable.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."
— Saheeh International
We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
— Saheeh International
All it took was one ˹mighty˺ blast, and they were extinguished at once.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It was not but one shout,1 and immediately they were extinguished.
— Saheeh International
Oh pity, such beings! No messenger ever came to them without being mocked.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.
— Saheeh International
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them1 will not return?
— Saheeh International