It is the same whether you warn them or not—they will never believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
— Saheeh International
You can only warn those who follow the Reminder1 and are in awe of the Most Compassionate without seeing Him.2 So give them good news of forgiveness and an honourable reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.
— Saheeh International
It is certainly We Who resurrect the dead, and write what they send forth and what they leave behind. Everything is listed by Us in a perfect Record.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.
— Saheeh International
Give them an example ˹O Prophet˺ of the residents of a town, when the messengers came to them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -
— Saheeh International
We sent them two messengers, but they rejected both. So We reinforced ˹the two˺ with a third, and they declared, “We have indeed been sent to you ˹as messengers˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened [them] with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."
— Saheeh International
The people replied, “You are only humans like us, and the Most Compassionate has not revealed anything. You are simply lying!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."
— Saheeh International
The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
— Saheeh International
And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we are not responsible except for clear notification."
— Saheeh International
The people replied, “We definitely see you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you ˹to death˺ and you will be touched with a painful punishment from us.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."
— Saheeh International
The messengers said, “Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded ˹of the truth˺? In fact, you are a transgressing people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it1 because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
— Saheeh International
Then from the farthest end of the city a man came, rushing. He advised, “O my people! Follow the messengers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.
— Saheeh International