Mode

ﯝﯞ

Indeed, Pharaoh ˹arrogantly˺ elevated himself in the land and divided its people into ˹subservient˺ groups, one of which he persecuted, slaughtering their sons and keeping their women. He was truly one of the corruptors.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters.

— Saheeh International

But it was Our Will to favour those who were oppressed in the land, making them models ˹of faith˺ as well as successors;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors

— Saheeh International

and to establish them in the land; and through them show Pharaoh, Hamân,1 and their soldiers ˹the fulfilment of˺ what they feared.2 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Hāmān and their soldiers through them1 that which they had feared.

— Saheeh International

ﭣﭤ ﭮﭯ

We inspired the mother of Moses: “Nurse him, but when you fear for him, put him then into the river, and do not fear or grieve. We will certainly return him to you, and make him one of the messengers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."

— Saheeh International

ﭽﭾ ﭿ

And ˹it so happened that˺ Pharaoh’s people picked him up, only to become their enemy and source of grief. Surely Pharaoh, Hamân, and their soldiers were sinful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Hāmān and their soldiers were deliberate sinners.

— Saheeh International

ﮌﮍ

Pharaoh’s wife said ˹to him˺, “˹This baby is˺ a source of joy for me and you. Do not kill him. Perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.” They were unaware ˹of what was to come˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.1

— Saheeh International

ﮞﮟ

And the heart of Moses’ mother ached so much that she almost gave away his identity, had We not reassured her heart in order for her to have faith ˹in Allah’s promise˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.

— Saheeh International

ﮯﮰ

And she said to his sister, “Keep track of him!” So she watched him from a distance, while they were unaware.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.

— Saheeh International

ﯚ ﯛ

And We had caused him to refuse all wet-nurses at first, so his sister suggested, “Shall I direct you to a family who will bring him up for you and take good care of him?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had prevented from him [all] wet nurses before,1 so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"

— Saheeh International

This is how We returned him to his mother so that her heart would be put at ease, and not grieve, and that she would know that Allah’s promise is ˹always˺ true. But most people do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of them [i.e., the people] do not know.

— Saheeh International

ﭗﭘ

And when he reached full strength and maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds