except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
— Saheeh International
And those who accuse their wives ˹of adultery˺ but have no witness except themselves, the accuser must testify,1 swearing four times by Allah that he is telling the truth,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them1 [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful.
— Saheeh International
and a fifth oath that Allah may condemn him if he is lying.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the fifth [oath will be] that the curse of Allah be upon him if he should be of the liars.
— Saheeh International
For her to be spared the punishment, she must swear four times by Allah that he is telling a lie,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But it will prevent punishment from her if she gives four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the liars.
— Saheeh International
and a fifth oath that Allah may be displeased with her if he is telling the truth.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the fifth [oath will be] that the wrath of Allah be upon her if he was of the truthful.
— Saheeh International
˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Accepting of Repentance, All-Wise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if not for the favor of Allah upon you and His mercy...1 and because Allah is Accepting of Repentance and Wise.
— Saheeh International
Indeed, those who came up with that ˹outrageous˺ slander are a group of you. Do not think this is bad for you. Rather, it is good for you.1 They will be punished, each according to their share of the sin. As for their mastermind,2 he will suffer a tremendous punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who came with falsehood1 are a group among you. Do not think it bad for you; rather, it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof2 - for him is a great punishment [i.e., Hellfire].
— Saheeh International
If only the believing men and women had thought well of one another, when you heard this ˹rumour˺, and said, “This is clearly ˹an outrageous˺ slander!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"?
— Saheeh International
Why did they not produce four witnesses? Now, since they have failed to produce witnesses, they are ˹truly˺ liars in the sight of Allah.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars.
— Saheeh International
Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you in this world and the Hereafter, you would have certainly been touched with a tremendous punishment for what you plunged into—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment
— Saheeh International
when you passed it from one tongue to the other, and said with your mouths what you had no knowledge of, taking it lightly while it is ˹extremely˺ serious in the sight of Allah.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When you received it with your tongues1 and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.
— Saheeh International