Pharaoh asked, “Who then is the Lord of you two, O Moses?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
— Saheeh International
He answered, “Our Lord is the One Who has given everything its ˹distinctive˺ form, then guided ˹it˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
— Saheeh International
Pharaoh asked, “And what about previous peoples?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
— Saheeh International
He replied, “That knowledge is with my Lord in a Record. My Lord neither falters nor forgets ˹anything˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."
— Saheeh International
˹He is the One˺ Who has laid out the earth for ˹all of˺ you, and set in it pathways for you, and sends down rain from the sky, causing various types of plants to grow,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.
— Saheeh International
˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed in that are signs for those of intelligence.
— Saheeh International
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
From it [i.e., the earth] We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
— Saheeh International
And We certainly showed Pharaoh all of Our signs,1 but he denied them and refused ˹to believe˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We certainly showed him [i.e., Pharaoh] Our signs - all of them - but he denied and refused.
— Saheeh International
He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
— Saheeh International
We can surely meet you with similar magic. So set for us an appointment that neither of us will fail to keep, in a central place.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."1
— Saheeh International
Moses said, “Your appointment is on the Day of the Festival, and let the people be gathered mid-morning.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."1
— Saheeh International