so that we may glorify You much
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That we may exalt You much
— Saheeh International
and remember You much,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And remember You much.
— Saheeh International
for truly You have ˹always˺ been overseeing us.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, You are of us ever Seeing."
— Saheeh International
Allah responded, “All that you requested has been granted, O Moses!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "You have been granted your request, O Moses.
— Saheeh International
And surely We had shown You favour before,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had already conferred favor upon you another time,
— Saheeh International
when We inspired your mother with this:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When We inspired to your mother what We inspired,
— Saheeh International
‘Put him into a chest, then put it into the river. The river will wash it ashore, and he will be taken by ˹Pharaoh,˺ an enemy of Mine and his.’ And I blessed you with lovability from Me1 ˹O Moses˺ so that you would be brought up under My ˹watchful˺ Eye.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me1 that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care].
— Saheeh International
˹Remember˺ when your sister came along and proposed, ‘Shall I direct you to someone who will nurse him?’1 So We reunited you with your mother so that her heart would be put at ease, and she would not grieve. ˹Later˺ you killed a man ˹by mistake˺, but We saved you from sorrow, as well as other tests We put you through. Then you stayed for a number of years among the people of Midian. Then you came here as pre-destined, O Moses!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone,1 but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
— Saheeh International
And I have selected you for My service.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I produced you for Myself.1
— Saheeh International
Go forth, you and your brother, with My signs and never falter in remembering Me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
— Saheeh International
Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
— Saheeh International