Then he travelled a ˹third˺ course
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then he followed a way.
— Saheeh International
until he reached ˹a pass˺ between two mountains. He found in front of them a people who could hardly understand ˹his˺ language.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech.
— Saheeh International
They pleaded, “O Ⱬul-Qarnain! Surely Gog and Magog1 are spreading corruption throughout the land. Should we pay you tribute, provided that you build a wall between us and them?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog1 are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"
— Saheeh International
He responded, “What my Lord has provided for me is far better. But assist me with resources, and I will build a barrier between you and them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength [i.e., manpower]; I will make between you and them a dam.
— Saheeh International
Bring me blocks of iron!” Then, when he had filled up ˹the gap˺ between the two mountains, he ordered, “Blow!” When the iron became red hot, he said, “Bring me molten copper to pour over it.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Bring me bars of iron" - until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said, "Bring me, that I may pour over it molten copper."
— Saheeh International
And so the enemies could neither scale nor tunnel through it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they [i.e., Gog and Magog] were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.
— Saheeh International
He declared, “This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will level it to the ground. And my Lord’s promise is ever true.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Dhul-Qarnayn] said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord1 comes [i.e., approaches], He will make it level, and ever is the promise of my Lord true."
— Saheeh International
On that Day, We will let them1 surge ˹like waves˺ over one another. Later, the Trumpet will be blown,2 and We will gather all ˹people˺ together.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We will leave them that day1 surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly.
— Saheeh International
On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We will present Hell that Day to the disbelievers, on display -
— Saheeh International
those who turned a blind eye to My Reminder1 and could not stand listening ˹to it˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance,1 and they were not able to hear.2
— Saheeh International
Do the disbelievers think they can ˹simply˺ take My servants1 as lords instead of Me? We have surely prepared Hell as an accommodation for the disbelievers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.
— Saheeh International