And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
— Saheeh International
Have you ˹O Prophet˺ thought that the people of the cave and the plaque1 were ˹the only˺ wonders of Our signs?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?1
— Saheeh International
˹Remember˺ when those youths took refuge in the cave, and said, “Our Lord! Grant us mercy from Yourself and guide us rightly through our ordeal.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."
— Saheeh International
So We caused them to fall into a dead sleep1 in the cave for many years,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.
— Saheeh International
then We raised them so We may show which of the two groups would make a better estimation of the length of their stay.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.
— Saheeh International
We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is We who relate to you, [O Muḥammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
— Saheeh International
And We strengthened their hearts when they stood up and declared, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never call upon any god besides Him, or we would truly be uttering an outrageous lie.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We bound [i.e., made firm] their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.
— Saheeh International
˹Then they said to one another,˺ “These people of ours have taken gods besides Him. Why do they not produce a clear proof of them? Who then does more wrong than those who fabricate lies against Allah?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear evidence? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?"
— Saheeh International
Since you have distanced yourselves from them and what they worship besides Allah, take refuge in the cave. Your Lord will extend His mercy to you and accommodate you in your ordeal.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility."
— Saheeh International
And you would have seen the sun, as it rose, inclining away from their cave to the right, and as it set, declining away from them to the left, while they lay in its open space.1 That is one of the signs of Allah. Whoever Allah guides is truly guided. But whoever He leaves to stray, you will never find for them a guiding mentor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [had you been present], you would see the sun when it rose, inclining away from their cave on the right, and when it set, passing away from them on the left, while they were [lying] within an open space thereof. That was from the signs of Allah. He whom Allah guides is the [rightly] guided, but he whom He sends astray - never will you find for him a protecting guide.
— Saheeh International
And you would have thought they were awake,1 though they were asleep. We turned them over, to the right and left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. Had you looked at them, you would have certainly fled away from them, filled with horror.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror.
— Saheeh International