قَالَ ﭓ
فَ مَا ﭔ
خَطْ بُ كُمْ ﭕ
اَ ىّ ىُ هَلْ ﭖ
مُرْ سَ لُٓوْ نْ
قَالُٓوْ ﭙ
اِ نّ نَآ ﭚ
اُرْسِلْ نَآ ﭛ
اِلَا ﭜ
قَوْمِمّ ﭝ
مُجْ رِمِىْٓ نْ
لِ نُرْسِ لَ ﭠ
عَ لَىْ هِمْ ﭡ
حِ جَا رَ تَمّ ﭢ
مِنْ ﭣ
طِىْٓ نْ
مُ سَوّوَمَ تَنْ ﭦ
عِنْ دَ ﭧ
رَ بّ بِ كَ ﭨ
لِلْ مُسْ رِ فِىْٓ نْ
فَ اَ خْ رَ جْ نَا ﭫ
مَنۡ ﭬ
كَانَ ﭭ
فِىْ هَا ﭮ
مِ نَلْ ﭯ
مُ ءْ مِ نِىْٓ نْ
فَ مَا ﭲ
وَ جَدْنَا ﭳ
فِىْ هَا ﭴ
غَىْ رَ ﭵ
بَىْ تِمّ ﭶ
مِ نَلْ ﭷ
مُسْ لِ مِىْٓ نْ
وَ تَ رَ كْ نَا ﭺ
فِىْ هَآ ﭻ
آ ىَ تَلّ ﭼ
لِلّ لَ ذِ ىْ نَ ﭽ
ىَ خَافُوْنَلْ ﭾ
عَ ذَابَلْ ﭿ
اَ لِىْٓ مْ
وَفِىۡ ﮂ
مُوْسَآ ﮃ
اِذۡ ﮄ
اَرْسَلْ نَاهُ ﮅ
اِلَا ﮆ
فِرْعَوْنَ ﮇ
بِ سُلْ طَانِمّ ﮈ
مُ بِىْٓ نْ
فَ تَ وَلّ لَا ﮋ
بِ رُ كْ نِ هِىْ ﮌ
وَقَالَ ﮍ
سَاحِ رُ نْ ﮎ
اَوۡ ﮏ
مَجۡ نُٓوۡنْ
فَ اَ خَذْ نَاهُ ﮒ
وَ جُ نُوْ دَ هُوْ ﮓ
فَ نَ بَذْ نَا هُمْ ﮔ
فِلْ ﮕ
يَمّ مِ ﮖ
وَهُ وَ ﮗ
مُ لِىْٓ مْ
وَفِىۡ ﮚ
عَادِنْ ﮛ
اِذۡ ﮜ
اَرۡسَلۡ نَا ﮝ
عَ لَىْ هِ مُرّ ﮞ
رِىْ حَلْ ﮟ
عَ قِىْٓ مْ
مَا ﮢ
تَ ذَ رُ ﮣ
مِنۡ ﮤ
شَىْ ءِ نْ ﮥ
اَتَتْ ﮦ
عَ لَىْ هِ ﮧ
اِ لّ لَا ﮨ
جَ عَ لَتْ هُ ﮩ
كَرّرَمِىْٓ مْ
وَفِىۡ ﮬ
ثَ مُوۡدَ ﮭ
اِذۡ ﮮ
قِىْ لَ ﮯ
لَ هُمْ ﮰ
تَ مَتّ تَ عُوْ ﮱ
حَتّ تَا ﯓ
حِىْٓ نْ
فَ عَ تَوْ ﯖ
عَنۡ ﯗ
اَمۡ رِ ﯘ
رَبّ بِ هِمۡ ﯙ
فَ اَ خَ ذَ تْ هُ مُصّ ﯚ
صَا عِ قَ ةُ ﯛ
وَ هُمۡ ﯜ
يَنۡ ظُ رُوۡٓنْ
فَ مَسْ ﯟ
تَ طَا عُوْ ﯠ
مِنۡ ﯡ
قِ يَا مِنْ وّ ﯢ
وَمَا ﯣ
كَانُوْ ﯤ
مُنْ تَ صِ رِ ىْٓ نْ
وَقَوۡمَ ﯧ
نُوْ حِمّ ﯨ
مِنْ ﯩﯪ
قَبْ لْ ﯫ
اِنّ نَ هُمۡ ﯬ
كَا نُوْ ﯭ
قَوْ مَنْ ﯮ
فَاسِ قِىْٓ نْ
وَ سّ سَ مَآءَ ﯱ
بَ نَىْ نَا هَا ﯲ
بِ اَ ىْ دِ نْ وّ ﯳ
وَاِنّ نَا ﯴ
لَ مُوْ سِ عُوْٓنْ
وَلْ اَ رْ ضَ ﯷ
فَ رَ شْ نَا هَا ﯸ
فَ نِعْ مَلْ ﯹ
مَا هِ دُوْٓنْ
وَمِنۡ ﯼ
كُلّ لِ ﯽ
شَىْ ءِ نْ ﯾ
خَ لَقْ نَا ﯿ
زَ وْ جَىْ نِ ﰀ
لَ عَلّ لَ كُمْ ﰁ
تَ ذَ كّ كَ رُوْٓنْ
فَ فِرّرُٓوْ ﰄ
اِ لَلّ ﰅﰆ
لَٓاهْ ﰇ
اِنّ نِىْ ﰈ
لَ كُمّ ﰉ
مِنْ هُ ﰊ
نَ ذِ ىْ رُ مّ ﰋ
مُ بِىْٓ نْ
وَلَا ﰎ
تَجْ عَ لُوْ ﰏ
مَ عَلّ ﰐ
لَاهِ ﰑ
اِ لَا هَنْ ﰒﰓ
آخَرْ ﰔ
اِنّ نِىْ ﰕ
لَ كُمّ ﰖ
مِنْ هُ ﰗ
نَ ذِ ىْ رُ مّ ﰘ
مُ بِىْٓ نْ
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
— Saheeh International
They replied, “We have actually been sent to a wicked people,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals1
— Saheeh International
to send upon them stones of ˹baked˺ clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To send down upon them stones of clay,
— Saheeh International
marked by your Lord for the transgressors.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
— Saheeh International
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We brought out whoever was in them [i.e., the cities] of the believers.
— Saheeh International
But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.1
— Saheeh International
And We have left a sign there1 ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
— Saheeh International
And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.1
— Saheeh International
but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, “A magician or a madman!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."
— Saheeh International
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
— Saheeh International
And in ˹the story of˺ ’Âd ˹was another lesson,˺ when We sent against them the devastating wind.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in ʿAad [was a sign], when We sent against them the barren wind.1
— Saheeh International
There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
— Saheeh International
And in ˹the story of˺ Thamûd ˹was another lesson,˺ when they were told, “Enjoy yourselves ˹only˺ for a ˹short˺ while.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in Thamūd, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
— Saheeh International
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
— Saheeh International
Then they were not able to rise up, nor were they helped.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
— Saheeh International
And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
— Saheeh International
We built the universe with ˹great˺ might, and We are certainly expanding ˹it˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the heaven We constructed with strength,1 and indeed, We are [its] expander.
— Saheeh International
As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out!1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
— Saheeh International
And We created pairs of all things1 so perhaps you would be mindful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And of all things We created two mates [i.e., counterparts]; perhaps you will remember.
— Saheeh International
So ˹proclaim, O Prophet˺: “Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So flee to Allah.1 Indeed, I am to you from Him a clear warner.
— Saheeh International
And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
— Saheeh International