Mode

ﭑ ﭒ
قَالَ

فَ مَا

خَطْ بُ كُمْ

اَ ىّ ىُ هَلْ

مُرْ سَ لُٓوْ نْ

قَالُٓوْ

اِ نّ نَآ

اُرْسِلْ نَآ

اِلَا

قَوْمِمّ

مُجْ رِمِىْٓ نْ

لِ نُرْسِ لَ

عَ لَىْ هِمْ

حِ جَا رَ تَمّ

مِنْ

طِىْٓ نْ

مُ سَوّوَمَ تَنْ

عِنْ دَ

رَ بّ بِ كَ

لِلْ مُسْ رِ فِىْٓ نْ

فَ اَ خْ رَ جْ نَا

مَنۡ

كَانَ

فِىْ هَا

مِ نَلْ

مُ ءْ مِ نِىْٓ نْ

فَ مَا

وَ جَدْنَا

فِىْ هَا

غَىْ رَ

بَىْ تِمّ

مِ نَلْ

مُسْ لِ مِىْٓ نْ

وَ تَ رَ كْ نَا

فِىْ هَآ

آ ىَ تَلّ

لِلّ لَ ذِ ىْ نَ

ىَ خَافُوْنَلْ

عَ ذَابَلْ
ﭿ
اَ لِىْٓ مْ

وَفِىۡ

مُوْسَآ

اِذۡ

اَرْسَلْ نَاهُ

اِلَا

فِرْعَوْنَ

بِ سُلْ طَانِمّ

مُ بِىْٓ نْ

فَ تَ وَلّ لَا

بِ رُ كْ نِ هِىْ

وَقَالَ

سَاحِ رُ نْ

اَوۡ

مَجۡ نُٓوۡنْ‏

فَ اَ خَذْ نَاهُ

وَ جُ نُوْ دَ هُوْ

فَ نَ بَذْ نَا هُمْ

فِلْ

يَمّ مِ

وَهُ وَ

مُ لِىْٓ مْ

وَفِىۡ

عَادِنْ

اِذۡ

اَرۡسَلۡ نَا

عَ لَىْ هِ مُرّ

رِىْ حَلْ

عَ قِىْٓ مْ

مَا

تَ ذَ رُ

مِنۡ

شَىْ ءِ نْ

اَتَتْ

عَ لَىْ هِ

اِ لّ لَا

جَ عَ لَتْ هُ

كَرّرَمِىْٓ مْ

وَفِىۡ

ثَ مُوۡدَ

اِذۡ

قِىْ لَ

لَ هُمْ

تَ مَتّ تَ عُوْ

حَتّ تَا

حِىْٓ نْ

فَ عَ تَوْ

عَنۡ

اَمۡ رِ

رَبّ بِ هِمۡ

فَ اَ خَ ذَ تْ هُ مُصّ

صَا عِ قَ ةُ

وَ هُمۡ

يَنۡ ظُ رُوۡٓنْ‏

فَ مَسْ

تَ طَا عُوْ

مِنۡ

قِ يَا مِنْ وّ

وَمَا

كَانُوْ

مُنْ تَ صِ رِ ىْٓ نْ

وَقَوۡمَ

نُوْ حِمّ

مِنْ
ﯩﯪ
قَبْ لْ

اِنّ نَ هُمۡ

كَا نُوْ

قَوْ مَنْ

فَاسِ قِىْٓ نْ

وَ سّ سَ مَآءَ

بَ نَىْ نَا هَا

بِ اَ ىْ دِ نْ وّ

وَاِنّ نَا

لَ مُوْ سِ عُوْٓنْ

وَلْ اَ رْ ضَ

فَ رَ شْ نَا هَا

فَ نِعْ مَلْ

مَا هِ دُوْٓنْ

وَمِنۡ

كُلّ لِ

شَىْ ءِ نْ

خَ لَقْ نَا
ﯿ
زَ وْ جَىْ نِ

لَ عَلّ لَ كُمْ

تَ ذَ كّ كَ رُوْٓنْ

فَ فِرّرُٓوْ

اِ لَلّ
ﰅﰆ
لَٓاهْ

اِنّ نِىْ

لَ كُمّ

مِنْ هُ

نَ ذِ ىْ رُ مّ

مُ بِىْٓ نْ

وَلَا

تَجْ عَ لُوْ

مَ عَلّ

لَاهِ

اِ لَا هَنْ
ﰒﰓ
آخَرْ

اِنّ نِىْ

لَ كُمّ

مِنْ هُ

نَ ذِ ىْ رُ مّ

مُ بِىْٓ نْ
ﭑ ﭒ

˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O  messengers?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

— Saheeh International

They replied, “We have actually been sent to a wicked people,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals1

— Saheeh International

to send upon them stones of ˹baked˺ clay,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To send down upon them stones of clay,

— Saheeh International

marked by your Lord for the transgressors.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Marked in the presence of your Lord for the transgressors."

— Saheeh International

Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We brought out whoever was in them [i.e., the cities] of the believers.

— Saheeh International

But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We found not within them other than a [single] house of Muslims.1

— Saheeh International

ﭿ

And We have left a sign there1 ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

— Saheeh International

And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.1

— Saheeh International

but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, “A magician or a madman!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."

— Saheeh International

So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.

— Saheeh International

And in ˹the story of˺ ’Âd ˹was another lesson,˺ when We sent against them the devastating wind.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And in ʿAad [was a sign], when We sent against them the barren wind.1

— Saheeh International

There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.

— Saheeh International

And in ˹the story of˺ Thamûd ˹was another lesson,˺ when they were told, “Enjoy yourselves ˹only˺ for a ˹short˺ while.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And in Thamūd, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."

— Saheeh International

Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.

— Saheeh International

Then they were not able to rise up, nor were they helped.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they were unable to arise, nor could they defend themselves.

— Saheeh International

ﯩﯪ

And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.

— Saheeh International

We built the universe with ˹great˺ might, and We are certainly expanding ˹it˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the heaven We constructed with strength,1 and indeed, We are [its] expander.

— Saheeh International

As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out!1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.

— Saheeh International

ﯿ

And We created pairs of all things1 so perhaps you would be mindful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And of all things We created two mates [i.e., counterparts]; perhaps you will remember.

— Saheeh International

ﰅﰆ

So ˹proclaim, O  Prophet˺: “Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So flee to Allah.1 Indeed, I am to you from Him a clear warner.

— Saheeh International

ﰒﰓ

And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds