وَ مَآ ﭓ
اَنْ زَلْ نَا ﭔ
عَ لَا ﭕ
قَوْ مِ هِىْ ﭖ
مِمْ ﭗ
بَعْ دِ هِىْ ﭘ
مِنْ ﭙ
جُنْ دِمّ ﭚ
مِ نَسّ ﭛ
سَ مَآ ءِ ﭜ
وَ مَا ﭝ
كُنّ نَا ﭞ
مُنْ زِ لِىْٓ نْ
اِنْ ﭡ
كَا نَتْ ﭢ
اِلّ لَا ﭣ
صَىْ حَ تَنْ وّ ﭤ
وَاحِ دَ تَنْ ﭥ
فَ اِذَا ﭦ
هُمْ ﭧ
خَا مِ دُوْٓ نْ
يَا حَسْ رَ تَنْ ﭪ
عَ لَلْ ﭫﭬ
عِ بَآ دْ ﭭ
مَا ﭮ
يَاْ تِىْ هِمّ ﭯ
مِرّ ﭰ
رَ سُوْ لِنْ ﭱ
اِلّ لَا ﭲ
كَانُوۡ ﭳ
بِ هِىْ ﭴ
يَسْ تَهْ زِ ءُ وْٓ نْ
اَلَمْ ﭷ
ىَ رَوْ ﭸ
كَمْ ﭹ
اَهْ لَكْ نَا ﭺ
قَبْ لَ هُمّ ﭻ
مِ نَلْ ﭼ
قُ رُوْ نِ ﭽ
اَنّ نَ هُمْ ﭾ
اِلَىْ هِمْ ﭿ
لَا ﮀ
يَرْ جِ عُوْٓ نْ
وَ اِنْ ﮃ
كُلّ لُلّ ﮄ
لَمّ مَا ﮅ
جَ مِىْ عُلّ ﮆ
لَ دَىْ نَا ﮇ
مُحْ ضَ رُوْٓ نْ
وَ آ ىَ تُلّ ﮊ
لَ هُ مُلْ ﮋ
اَرْ ضُلْ ﮌ
مَىْ تَ ةُ ﮍ
اَحْ يَىْ نَا هَا ﮎ
وَاَخۡ رَجۡ نَا ﮏ
مِنۡ هَا ﮐ
حَبّ بَنْ ﮑ
فَ مِنْ هُ ﮒ
يَاْ كُ لُوْٓ نْ
وَ جَ عَلْ نَا ﮕ
فِىْ هَا ﮖ
جَنّ نَا تِمّ ﮗ
مِنّ ﮘ
نَ خِىْ لِنْ وّ ﮙ
وَاَعْ نَا بِنْ وّ ﮚ
وَ فَجّ جَرْ نَا ﮛ
فِىْ هَا ﮜ
مِ نَلْ ﮝ
عُ يُوْٓ نْ
لِ يَاْ كُ لُوْ ﮠ
مِنْ ﮡ
ثَ مَ رِ هِىْ ﮢ
وَ مَا ﮣ
عَ مِ لَتۡ هُ ﮤﮥ
اَىْ دِىْ هِمْ ﮦ
اَفَ لَا ﮧ
يَشۡ كُ رُوۡٓنْ
سُبْ حَا نَلّ ﮪ
لَ ذِىْ ﮫ
خَ لَ قَلْ ﮬ
اَزْ وَاجَ ﮭ
كُلّ لَ هَا ﮮ
مِمّ مَا ﮯ
تُمْ بِ تُلْ ﮰ
اَرْ ضُ ﮱ
وَ مِنْ ﯓ
اَنْ فُ سِ هِمْ ﯔ
وَ مِمّ مَا ﯕ
لَا ﯖ
يَعْ لَ مُوْٓ نْ
وَآ ىَ تُلّ ﯙ
لَ هُ مُلّ ﯚ
لَىْ لُ ﯛ
نَسۡ لَ خُ ﯜ
مِنْ هُنّ ﯝ
نَ هَا رَ ﯞ
فَ اِذَا ﯟ
هُمّ ﯠ
مُظْ لِ مُوْٓ نْ
وَشّ شَمْ سُ ﯣ
تَجْ رِىْ ﯤ
لِ مُسْ تَ قَرّ رِلّ ﯥﯦ
لَ هَا ﯧ
ذَا لِ كَ ﯨ
تَقْ دِىْ رُلْ ﯩ
عَ زِىْ زِلْ ﯪ
عَ لِىْٓ مْ
وَلْ قَ مَ رَ ﯭ
قَدّ دَرْ نَا هُ ﯮ
مَ نَا زِ لَ ﯯ
حَتّ تَا ﯰ
عَا دَ ﯱ
كَلْ عُرْ جُوْ نِلْ ﯲ
قَ دِىْٓ مْ
لَشّ ﯵ
شَمْ سُ ﯶ
يَمْ بَ غِىْ ﯷ
لَ هَآ ﯸ
اَنْ ﯹ
تُدْ رِ كَلْ ﯺ
قَ مَ رَ ﯻ
وَلَلّ ﯼ
لَىْ لُ ﯽ
سَا بِ قُنّ ﯾﯿ
نَ هَآ رْ ﰀ
وَ كُلّ لُنْ ﰁ
فِىْ ﰂ
فَ لَ كِنْ ىّ ﰃ
يَسْ بَ حُوْٓ نْ
We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
— Saheeh International
All it took was one ˹mighty˺ blast, and they were extinguished at once.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It was not but one shout,1 and immediately they were extinguished.
— Saheeh International
Oh pity, such beings! No messenger ever came to them without being mocked.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.
— Saheeh International
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them1 will not return?
— Saheeh International
Yet they will all be brought before Us.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, all of them will yet be brought present before Us.
— Saheeh International
There is a sign for them in the dead earth: We give it life, producing grain from it for them to eat.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.
— Saheeh International
And We have placed in it gardens of palm trees and grapevines, and caused springs to gush forth in it,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs -
— Saheeh International
so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That they may eat of His fruit.1 And their hands have not produced it,2 so will they not be grateful?
— Saheeh International
Glory be to the One Who created all ˹things in˺ pairs—˹be it˺ what the earth produces, their genders, or what they do not know!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Exalted is He who created all pairs1 - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.
— Saheeh International
There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And a sign for them is the night. We remove1 from it the [light of] day, so they are [left] in darkness.
— Saheeh International
The sun travels for its fixed term. That is the design of the Almighty, All-Knowing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
— Saheeh International
As for the moon, We have ordained ˹precise˺ phases for it, until it ends up like an old, curved palm stalk.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.
— Saheeh International
It is not for the sun to catch up with the moon,1 nor does the night outrun the day. Each is travelling in an orbit of their own.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is not allowable [i.e., possible] for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.
— Saheeh International