wink to one another whenever they passed by,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
— Saheeh International
and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they returned to their people, they would return jesting.
— Saheeh International
And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
— Saheeh International
even though they were not sent as keepers over the believers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they had not been sent as guardians over them.
— Saheeh International
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Today1 those who believed are laughing at the disbelievers,
— Saheeh International
as they sit on ˹canopied˺ couches, looking on.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On adorned couches, observing.
— Saheeh International
˹The believers will be asked,˺ “Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
— Saheeh International