For the Day of ˹Final˺ Decision!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For the Day of Judgement.
— Saheeh International
And what will make you realize what the Day of Decision is?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And what can make you know what is the Day of Judgement?
— Saheeh International
Woe on that Day to the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe,1 that Day, to the deniers.
— Saheeh International
Did We not destroy earlier disbelievers?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did We not destroy the former peoples?
— Saheeh International
And We will make the later disbelievers follow them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We will follow them with the later ones.
— Saheeh International
This is how We deal with the wicked.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Thus do We deal with the criminals.
— Saheeh International
Woe on that Day to the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe, that Day, to the deniers.
— Saheeh International
Did We not create you from a humble fluid,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did We not create you from a liquid disdained?
— Saheeh International
placing it in a secure place
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We placed it in a firm lodging [i.e., the womb]
— Saheeh International
until an appointed time?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For a known extent.
— Saheeh International
We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
— Saheeh International