Then He will return you to it, and then simply bring you forth ˹again˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
— Saheeh International
And Allah ˹alone˺ spread out the earth for you
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah has made for you the earth an expanse
— Saheeh International
to walk along its spacious pathways.’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That you may follow therein roads of passage.'"
— Saheeh International
˹Eventually,˺ Noah cried, “My Lord! They have certainly persisted in disobeying me, and followed ˹instead˺ those ˹elite˺ whose ˹abundant˺ wealth and children only increase them in loss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.
— Saheeh International
and who have devised a tremendous plot,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they conspired an immense conspiracy
— Saheeh International
urging ˹their followers˺, ‘Do not abandon your idols—especially Wadd, Suwâ’, Yaghûth, Ya’ûq, and Nasr.’1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwāʿ or Yaghūth and Yaʿūq and Nasr.'1
— Saheeh International
Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."
— Saheeh International
So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.
— Saheeh International
Noah had prayed, “My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.
— Saheeh International
For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.
— Saheeh International
My Lord! Forgive me, my parents, and whoever enters my house in faith, and ˹all˺ believing men and women. And increase the wrongdoers only in destruction.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."
— Saheeh International