placing the moon within them as a ˹reflected˺ light, and the sun as a ˹radiant˺ lamp?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
— Saheeh International
Allah ˹alone˺ caused you1 to grow from the earth like a plant.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
— Saheeh International
Then He will return you to it, and then simply bring you forth ˹again˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
— Saheeh International
And Allah ˹alone˺ spread out the earth for you
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah has made for you the earth an expanse
— Saheeh International
to walk along its spacious pathways.’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That you may follow therein roads of passage.'"
— Saheeh International