How can you then take this message lightly,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then is it to this statement that you are indifferent
— Saheeh International
and repay ˹Allah for˺ your provisions with denial?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
— Saheeh International
Why then ˹are you helpless˺ when the soul ˹of a dying person˺ reaches ˹their˺ throat,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then why, when it [i.e., the soul at death] reaches the throat
— Saheeh International
while you are looking on?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you are at that time looking on -
— Saheeh International
And We are nearer to such a person than you, but you cannot see.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We [i.e., Our angels] are nearer to him than you, but you do not see -
— Saheeh International
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
— Saheeh International
bring that soul back, if what you say is true.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Bring it back,1 if you should be truthful?
— Saheeh International
So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if he [i.e., the deceased] was of those brought near [to Allah],
— Saheeh International
then ˹such a person will have˺ serenity, fragrance,1 and a Garden of Bliss.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
— Saheeh International
And if the deceased is one of the people of the right,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if he was of the companions of the right,
— Saheeh International
then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
— Saheeh International