And tell them that the ˹drinking˺ water must be divided between them ˹and her˺, each taking a turn to drink ˹every other day˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And inform them that the water is shared between them,1 each [day of] drink attended [by turn].
— Saheeh International
But they roused a companion of theirs, so he dared to kill ˹her˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they called their companion,1 and he dared2 and hamstrung [her].
— Saheeh International
Then how ˹dreadful˺ were My punishment and warnings!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how [severe] were My punishment and warning.
— Saheeh International
Indeed, We sent against them ˹only˺ one ˹mighty˺ blast, leaving them like the twigs of fence-builders.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We sent upon them one shriek [i.e., blast from the sky], and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen.
— Saheeh International
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly made the Qur’ān easy for remembrance, so is there any who will remember?
— Saheeh International
The people of Lot ˹also˺ rejected the warnings.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The people of Lot denied the warning.
— Saheeh International
We unleashed upon them a storm of stones. As for ˹the believers of˺ Lot’s family, We delivered them before dawn
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before dawn.
— Saheeh International
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As favor from Us. Thus do We reward he who is grateful.
— Saheeh International
He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.
— Saheeh International
And they even demanded his angel-guests from him,1 so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ “Taste then My punishment and warnings!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
— Saheeh International
And indeed, by the early morning they were overwhelmed by an unrelenting torment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there came upon them by morning an abiding punishment.
— Saheeh International