One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
— Saheeh International
Allah will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the threat [i.e., warning].
— Saheeh International
My Word cannot be changed,1 nor am I unjust to ˹My˺ creation.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The word [i.e., decree] will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."
— Saheeh International
˹Beware of˺ the Day We will ask Hell, “Are you full ˹yet˺?” And it will respond, “Are there any more?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more,"
— Saheeh International
And Paradise will be brought near to the righteous, not far off.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Paradise will be brought near to the righteous, not far,
— Saheeh International
˹And it will be said to them,˺ “This is what you were promised, for whoever ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺ and kept up ˹His commandments˺—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant].
— Saheeh International
who were in awe of the Most Compassionate without seeing ˹Him˺,1 and have come with a heart turning ˹only to Him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who feared the Most Merciful in the unseen and came with a heart returning [in repentance].
— Saheeh International
Enter it in peace. This is the Day of eternal life!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Enter it in peace. This is the Day of Eternity."
— Saheeh International
There they will have whatever they desire, and with Us is ˹even˺ more.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will have whatever they wish therein, and with Us is more.
— Saheeh International
˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, who were far mightier than them. Then ˹when the torment came,˺ they ˹desperately˺ sought refuge in the land. ˹But˺ was there any escape?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?
— Saheeh International
Surely in this is a reminder for whoever has a ˹mindful˺ heart and lends an attentive ear.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].
— Saheeh International