Then when they submitted ˹to Allah’s Will˺, and Abraham laid him on the side of his forehead ˹for sacrifice˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they had both submitted1 and he put him down upon his forehead,
— Saheeh International
We called out to him, “O Abraham!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We called to him, "O Abraham,
— Saheeh International
You have already fulfilled the vision.” Indeed, this is how We reward the good-doers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
— Saheeh International
That was truly a revealing test.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, this was the clear trial.
— Saheeh International
And We ransomed his son with a great sacrifice,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We ransomed him with a great sacrifice,1
— Saheeh International
and blessed Abraham ˹with honourable mention˺ among later generations:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We left for him [favorable mention] among later generations:
— Saheeh International
“Peace be upon Abraham.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"Peace upon Abraham."
— Saheeh International
This is how We reward the good-doers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We thus reward the doers of good.
— Saheeh International
He was truly one of Our faithful servants.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, he was of Our believing servants.
— Saheeh International
We ˹later˺ gave him good news of Isaac—a prophet, and one of the righteous.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.1
— Saheeh International
We blessed him1 and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself [i.e., sinner].
— Saheeh International