So We gave him good news of a forbearing son.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We gave him good tidings of a forbearing boy.
— Saheeh International
Then when the boy reached the age to work with him, Abraham said, “O my dear son! I have seen in a dream that I ˹must˺ sacrifice you. So tell me what you think.” He replied, “O my dear father! Do as you are commanded. Allah willing, you will find me steadfast.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when he reached with him [the age of] exertion,1 he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."
— Saheeh International
Then when they submitted ˹to Allah’s Will˺, and Abraham laid him on the side of his forehead ˹for sacrifice˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they had both submitted1 and he put him down upon his forehead,
— Saheeh International
We called out to him, “O Abraham!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We called to him, "O Abraham,
— Saheeh International
You have already fulfilled the vision.” Indeed, this is how We reward the good-doers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
— Saheeh International
That was truly a revealing test.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, this was the clear trial.
— Saheeh International
And We ransomed his son with a great sacrifice,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We ransomed him with a great sacrifice,1
— Saheeh International
and blessed Abraham ˹with honourable mention˺ among later generations:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We left for him [favorable mention] among later generations:
— Saheeh International
“Peace be upon Abraham.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"Peace upon Abraham."
— Saheeh International
This is how We reward the good-doers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We thus reward the doers of good.
— Saheeh International
He was truly one of Our faithful servants.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, he was of Our believing servants.
— Saheeh International