˹They will be told,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision which you used to deny.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."
— Saheeh International
˹Allah will say to the angels,˺ “Gather ˹all˺ the wrongdoers along with their peers, and whatever they used to worship
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds,1 and what they used to worship
— Saheeh International
instead of Allah, then lead them ˹all˺ to the path of Hell.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire
— Saheeh International
And detain them, for they must be questioned.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And stop them; indeed, they are to be questioned."
— Saheeh International
˹Then they will be asked,˺ “What is the matter with you that you can no longer help each other?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"
— Saheeh International
In fact, on that Day they will be ˹fully˺ submissive.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they, that Day, are in surrender.
— Saheeh International
They will turn on each other, throwing blame.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will approach one another asking [i.e., blaming] each other.
— Saheeh International
The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."1
— Saheeh International
The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
— Saheeh International
We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
— Saheeh International
The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So the word [i.e., decree] of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
— Saheeh International