Mode

Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?

— Saheeh International

ﭗﭘ ﭜﭝ

Or do you think that most of them listen or understand?1 They are only like cattle—no, more than that, they are astray from the ˹Right˺ Way!2 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock.1 Rather, they are [even] more astray in [their] way.

— Saheeh International

Have you not seen how your Lord extends the shade—He could have simply made it ˹remain˺ still if He so willed—then We make the sun its guide,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.1

— Saheeh International

causing the shade to retreat gradually?1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp.1

— Saheeh International

ﭿ

He is the One Who has made the night for you as a cover, and ˹made˺ sleep for resting, and the day for rising.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is He who has made the night for you as clothing1 and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.2

— Saheeh International

ﮍﮎ

And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy [i.e., rainfall], and We send down from the sky pure water

— Saheeh International

giving life to a lifeless land, and providing water for countless animals and humans of Our Own creation.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.

— Saheeh International

We certainly disperse it among them so they may be mindful, but most people persist in ungratefulness.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have certainly distributed it among them that they might be reminded,1 but most of the people refuse except disbelief.

— Saheeh International

Had We willed, We could have easily sent a warner to every society.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if We had willed, We could have sent into every city a warner.1

— Saheeh International

So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So do not obey the disbelievers, and strive against them with it [i.e., the Qur’ān] a great striving.

— Saheeh International

ﯛ ﯜ

And He is the One Who merges the two bodies of water: one fresh and palatable and the other salty and bitter, placing between them a barrier they cannot cross.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is He who has released [simultaneously] the two seas [i.e., bodies of water], one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds