except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,1 for then they are free from blame,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except from their wives or those their right hands possess,1 for indeed, they will not be blamed -
— Saheeh International
but whoever seeks beyond that are the transgressors;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
— Saheeh International
˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who are to their trusts and their promises attentive
— Saheeh International
and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who carefully maintain their prayers -
— Saheeh International
These are the ones who will be awarded
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those are the inheritors
— Saheeh International
Paradise as their own.1 They will be there forever.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who will inherit al-Firdaus.1 They will abide therein eternally.
— Saheeh International
And indeed, We created humankind1 from an extract of clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And certainly did We create man from an extract of clay.
— Saheeh International
then placed each ˹human˺ as a sperm-drop1 in a secure place,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We placed him as a sperm-drop1 in a firm lodging [i.e., the womb].
— Saheeh International
then We developed the drop into a clinging clot ˹of blood˺, then developed the clot into a lump ˹of flesh˺, then developed the lump into bones, then clothed the bones with flesh, then We brought it into being as a new creation.1 So Blessed is Allah, the Best of Creators.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.1
— Saheeh International
After that you will surely die,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then indeed, after that you are to die.
— Saheeh International
then on the Day of Judgment you will be resurrected.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
— Saheeh International