They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
— Saheeh International
So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they denied them and were of those destroyed.
— Saheeh International
And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they1 would be guided.
— Saheeh International
And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them refuge on high ground—a ˹suitable˺ place for rest with flowing water.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
— Saheeh International
O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed I, of what you do, am Knowing.
— Saheeh International
Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed this, your religion, is one religion,1 and I am your Lord, so fear Me."
— Saheeh International
Yet the people have divided it into different sects, each rejoicing in what they have.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] - each faction, in what it has,1 rejoicing.
— Saheeh International
So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So leave them in their confusion for a time.
— Saheeh International
Do they think, since We provide them with wealth and children,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do they think that what We extend to them of wealth and children
— Saheeh International
that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.1
— Saheeh International
Surely those who tremble in awe of their Lord,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
— Saheeh International