Mode

ﯔﯕ

Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.

— Saheeh International

ﯦﯧ ﯯﯰ

In fact, We have allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers for such a long time ˹that they took it for granted˺. Do they not see that We gradually reduce ˹their˺ land from its borders? Is it they who will then prevail?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders?1 Is it they who will overcome?

— Saheeh International

ﭔﭕ

Say, ˹O Prophet,˺ “I warn you only by revelation.” But the deaf cannot hear the call when they are warned!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.

— Saheeh International

If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."

— Saheeh International

ﭲﭳ ﭻﭼ ﭿ

We will set up the scales of justice on the Day of Judgment, so no soul will be wronged in the least. And ˹even˺ if a deed is the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as a ˹vigilant˺ Reckoner.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed,1 We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.

— Saheeh International

Indeed, We granted Moses and Aaron the standard ˹to distinguish between right and wrong˺—a light and a reminder for the righteous,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder1 for the righteous

— Saheeh International

who are in awe of their Lord without seeing Him,1 and are fearful of the Hour.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Who fear their Lord unseen,1 while they are of the Hour apprehensive.

— Saheeh International

ﮖﮗ

And this ˹Quran˺ is a blessed reminder which We have revealed. Will you ˹pagans˺ then deny it?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And this [Qur’ān] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?1

— Saheeh International

ﮜ ﮝ

And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had certainly given Abraham his sound judgement before,1 and We were of him well-Knowing

— Saheeh International

˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"

— Saheeh International

They replied, “We found our forefathers worshipping them.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "We found our fathers worshippers of them."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds