قَىّ ىِ مَلّ لِّیُنْذِرَ
لِ يُنْ ذِ رَ بَاْسًا
بَاْ سَنْ شَدِیْدًا
شَ دِىْ دَمّ مِّنْ
مِلّ لَّدُنْهُ
لَ دُنْ هُ وَ یُبَشِّرَ
وَ ىُ بَشّ شِ رَلْ الْمُؤْمِنِیْنَ
مُ ءْ مِ نِىْ نَلّ الَّذِیْنَ
لَ ذِىْ نَ یَعْمَلُوْنَ
يَعْ مَ لُوْ نَصّ الصّٰلِحٰتِ
صَا لِ حَا تِ اَنَّ
اَنّ نَ لَهُمْ
لَ هُمْ اَجْرًا
اَجْ رَنْ حَسَنًا
حَ سَ نَا
مَا كِ ثِىْ نَ فِیْهِ
فِىْ هِ اَبَدًا
اَبَ دَا
وَ يُنْ ذِ رَلّ الَّذِیْنَ
لَ ذِىْ نَ قَالُوا
قَا لُتّ اتَّخَذَ
تَ خَ ذَلّ اللّٰهُ
لَا هُ وَلَدًا
وَ لَ دَا
مَا لَهُمْ
لَ هُمْ بِهٖ
بِ هِىْ مِنْ
مِنْ عِلْمٍ
عِلْ مِنْ وّ وَّ لَا
وَ لَا لِاٰبَآىِٕهِمْ ؕ
لِ آ بَآ ءِ هِمْ كَبُرَتْ
كَ بُ رَتْ كَلِمَةً
كَ لِ مَ تَنْ تَخْرُجُ
تَخْ رُ جُ مِنْ
مِنْ اَفْوَاهِهِمْ ؕ
اَفْ وَا هِ هِمْ اِنْ
اِنْ ىّ یَّقُوْلُوْنَ
ىَ قُوْ لُوْ نَ اِلَّا
اِلّ لَا كَذِبًا
كَ ذِ بَا
فَ لَ عَلّ لَ كَ بَاخِعٌ
بَا خِ عُنّ نَّفْسَكَ
نَفْ سَ كَ عَلٰۤی
عَ لَٓا اٰثَارِهِمْ
آ ثَا رِ هِمْ اِنْ
اِلّ لَّمْ
لَمْ یُؤْمِنُوْا
ىُ ءْ مِ نُوْ بِهٰذَا
بِ هَا ذَلْ الْحَدِیْثِ
حَ دِىْ ثِ اَسَفًا
اَ سَ فَا
اِنّ نَا جَعَلْنَا
جَ عَلْ نَا مَا
مَا عَلَی
عَ لَلْ الْاَرْضِ
اَرْ ضِ زِیْنَةً
زِىْ نَ تَلّ لَّهَا
لَ هَا لِنَبْلُوَهُمْ
لِ نَبْ لُ وَ هُمْ اَیُّهُمْ
اَىّ ىُ هُمْ اَحْسَنُ
اَحْ سَ نُ عَمَلًا
عَ مَ لَا
وَ اِنّ نَا لَجٰعِلُوْنَ
لَ جَا عِ لُوْ نَ مَا
مَا عَلَیْهَا
عَ لَىْ هَا صَعِیْدًا
صَ عِىْ دَنْ جُرُزًا
جُ رُزَا
اَمْ حَسِبْتَ
حَ سِبْ تَ اَنَّ
اَنّ نَ اَصْحٰبَ
اَصْ حَا بَلْ الْكَهْفِ
كَهْ فِ وَ الرَّقِیْمِ ۙ
وَرّ رَ قِىْ مِ كَانُوْا
كَا نُوْ مِنْ
مِنْ اٰیٰتِنَا
آ يَا تِ نَا عَجَبًا
عَ جَ بَا
اِذْ اَوَی
اَوَلْ الْفِتْیَةُ
فِتْ ىَ ةُ اِلَی
اِلَلْ الْكَهْفِ
كَهْ فِ فَقَالُوْا
فَ قَا لُوْ رَبَّنَاۤ
رَبّ بَ نَآ اٰتِنَا
آتِ نَا مِنْ
مِلّ لَّدُنْكَ
لَ دُنْ كَ رَحْمَةً
رَحْ مَ تَنْ وّ وَّ هَیِّئْ
وَ هَىّ ىِ ءْ لَنَا
لَ نَا مِنْ
مِنْ اَمْرِنَا
اَمْ رِ نَا رَشَدًا
رَشَ دَا
فَ ضَ رَبْ نَا عَلٰۤی
عَ لَٓا اٰذَانِهِمْ
آ ذَا نِ هِمْ فِی
فِلْ الْكَهْفِ
كَهْ فِ سِنِیْنَ
سِ نِىْ نَ عَدَدًا
عَ دَدَا
ثُمّ مَ بَعَثْنٰهُمْ
بَ عَثْ نَا هُمْ لِنَعْلَمَ
لِ نَعْ لَ مَ اَیُّ
اَىّ يُلْ الْحِزْبَیْنِ
حِزْ بَىْ نِ اَحْصٰی
اَحْ صَا لِمَا
لِ مَا لَبِثُوْۤا
لَ بِ ثُوْٓ اَمَدًا
اَ مَ دَا
˹making it˺ perfectly upright, to warn ˹the disbelievers˺ of a severe torment from Him; to give good news to the believers—who do good—that they will have a fine reward,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[He has made it] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a good reward [i.e., Paradise].
— Saheeh International
in which they will remain forever;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In which they will remain forever
— Saheeh International
and to warn those who claim, “Allah has offspring.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to warn those who say, "Allah has taken a son".
— Saheeh International
They have no knowledge of this, nor did their forefathers. What a terrible claim that comes out of their mouths! They say nothing but lies.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They have no knowledge of it,1 nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.
— Saheeh International
Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muḥammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
— Saheeh International
We have indeed made whatever is on earth as an adornment for it, in order to test which of them is best in deeds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
— Saheeh International
And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
— Saheeh International
Have you ˹O Prophet˺ thought that the people of the cave and the plaque1 were ˹the only˺ wonders of Our signs?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?1
— Saheeh International
˹Remember˺ when those youths took refuge in the cave, and said, “Our Lord! Grant us mercy from Yourself and guide us rightly through our ordeal.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."
— Saheeh International
So We caused them to fall into a dead sleep1 in the cave for many years,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.
— Saheeh International
then We raised them so We may show which of the two groups would make a better estimation of the length of their stay.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.
— Saheeh International