Allah asked, “O Iblîs! What is the matter with you that you did not join others in prostration?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
— Saheeh International
He replied, “It is not for me to prostrate to a human You created from sounding clay moulded from black mud.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."
— Saheeh International
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "Then depart from it,1 for indeed, you are expelled.
— Saheeh International
And surely upon you is condemnation until the Day of Judgment.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
— Saheeh International
Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
— Saheeh International
Allah said, “You will be delayed
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
— Saheeh International
until the appointed Day.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Until the Day of the time well-known."
— Saheeh International
Satan responded, “My Lord! For allowing me to stray I will surely tempt them on earth and mislead them all together,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them [i.e., mankind] on earth, and I will mislead them all
— Saheeh International
except Your chosen servants among them.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except, among them, Your chosen servants."
— Saheeh International
Allah said, “This is the Way, binding on Me:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.
— Saheeh International
you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.
— Saheeh International