So when her husband saw that Joseph’s shirt was torn from the back, he said ˹to her˺, “This must be ˹an example˺ of the cunning of you ˹women˺! Indeed, your cunning is so shrewd!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when he [i.e., her husband] saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of your [i.e., women's] plan. Indeed, your plan is great [i.e., vehement].
— Saheeh International
O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin.1 It certainly has been your fault.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Joseph, ignore this.1 And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
— Saheeh International
Some women of the city gossiped, “The Chief Minister’s wife is trying to seduce her slave-boy. Love for him has plagued her heart. Indeed, we see that she is clearly mistaken.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And women in the city said, "The wife of al-ʿAzeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."
— Saheeh International
When she heard about their gossip,1 she invited them and set a banquet for them. She gave each one a knife, then said ˹to Joseph˺, “Come out before them.” When they saw him, they were so stunned ˹by his beauty˺ that they cut their hands,2 and exclaimed, “Good God! This cannot be human; this must be a noble angel!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands1 and said, "Perfect is Allah!2 This is not a man; this is none but a noble angel."
— Saheeh International
She said, “This is the one for whose love you criticized me! I did try to seduce him but he ˹firmly˺ refused. And if he does not do what I order him to, he will certainly be imprisoned and ˹fully˺ disgraced.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."
— Saheeh International
Joseph prayed, “My Lord! I would rather be in jail than do what they invite me to. And if You do not turn their cunning away from me, I might yield to them and fall into ignorance.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant."
— Saheeh International
So his Lord responded to him, turning their cunning away from him. Surely He is the All-Hearing, All-Knowing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
— Saheeh International
And so it occurred to those in charge, despite seeing all the proofs ˹of his innocence˺, that he should be imprisoned for a while.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then it appeared to them after they had seen the signs1 that he [i.e., al-ʿAzeez] should surely imprison him for a time.2
— Saheeh International
And two other servants went to jail with Joseph. One of them said, “I dreamt I was pressing wine.” The other said, “I dreamt I was carrying ˹some˺ bread on my head, from which birds were eating.” ˹Then both said,˺ “Tell us their interpretation, for we surely see you as one of the good-doers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing [grapes for] wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good."
— Saheeh International
Joseph replied, “I can even tell you what kind of meal you will be served before you receive it. This ˹knowledge˺ is from what my Lord has taught me. I have shunned the faith of a people who disbelieve in Allah and deny the Hereafter.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers.
— Saheeh International
I follow the faith of my fathers: Abraham, Isaac, and Jacob. It is not ˹right˺ for us to associate anything with Allah ˹in worship˺. This is part of Allah’s grace upon us and humanity, but most people are not grateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.
— Saheeh International