Their example is that of someone who kindles a fire, but when it lights up all around them, Allah takes away their light, leaving them in complete darkness—unable to see.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see.
— Saheeh International
They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].
— Saheeh International
Or ˹those caught in˺ a rainstorm from the sky with darkness, thunder, and lightning. They press their fingers into their ears at the sound of every thunder-clap for fear of death. And Allah encompasses the disbelievers ˹by His might˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing1 of the disbelievers.
— Saheeh International
It is as if the lightning were about to snatch away their sight. Whenever lightning strikes, they walk in its light, but when darkness covers them, they stand still. Had Allah willed, He could have taken away their hearing and sight. Surely Allah is Most Capable of everything.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent.
— Saheeh International
O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous -
— Saheeh International
˹He is the One˺ Who has made the earth a place of settlement for you and the sky a canopy; and sends down rain from the sky, causing fruits to grow as a provision for you. So do not knowingly set up equals to Allah ˹in worship˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him].
— Saheeh International
And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant,1 then produce a sûrah like it and call your helpers other than Allah, if what you say is true.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you are in doubt about what We have sent down [i.e., the Qur’ān] upon Our Servant [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)], then produce a sūrah the like thereof and call upon your witnesses [i.e., supporters] other than Allah, if you should be truthful.
— Saheeh International
But if you are unable to do so—and you will never be able to do so—then fear the Fire fuelled with people and stones, which is prepared for the disbelievers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers.
— Saheeh International